Bilo je istinski teško izabrati samo četiri naslova u moru imbecilnih naslova. Ali One take se nekako snašao. Ovo je naša lista najimbecilnijih prevoda naslova stranih filmova.
4. Narrow margin = Uski prolaz
Film sa Džinom Hekmanom iz 1990. godine. Zanimljiv za gledanje. Problem je što je neko pogledao ceo film, video da se radnja dešava u vozu i film preveo kao Uski Prolaz. Film je naime Mala prednost jer to znači ovaj naslov. Mala prednost u filmu je činjenica da negativci ne znaju kako izgleda žena koja treba da svedoči protiv njih.
3. The Whole Nine Yards = Ubica mekog srca?!?!
Sećate se ovog filma kad smo bili klinci. Pokojni Metju Peri ima komšiju za koga se ispostavlja da je plaćeni ubica. Ubicu igra Brus Vilis. Fora je što naslov A Whole nine yards označava udaljenost između dve kuće, ali neko je iz nekog razloga zaključio da odgleda film i filmu da naslov Ubica mekog srca. No comment.
2. Alien = Osmi putnik
Još jedan hit u našem prevođenju. Naime, u prvom filmu na svemirskom brodu je sedam putnika. Tuđin je osmi. I to sve ima smisla u prvom delu, ali ne u narednih šesnaest 😀
1. The Shawshank Redemption = Bekstvo iz Šošenka
Ovaj predivni film imao je strašnu nesreću da ga neki dibidus gleda pa prevede. Čovek odgledao film i dao mu naziv bekstvo iako se ono nigde ne spominje do samog kraja. Suština filma je baš u iskupljenju, osećanju slobode, muzike itd. Ali eto od 94e do sada ljudi u startu znaju da je bekstvo upleteno i očekuju isto.